martes, 18 de octubre de 2011

¿La oscuridad se representa por el negro o por el blanco? :S





Parece ser que el brillo y la oscuridad se confundieron, al menos eso pensamos cuando analizamos la situación de los hablantes de protogermánico ante un color que para algunos es bueno y símbolo de elegancia, pero para otros es un símbolo de oscuridad y mala suerte: el negro.


Analicemos las tres palabras:
Inglés: black
Alemán: schwartz
Holandés: zwart


Empecemos por las dos más fáciles
Alemán - schwartz
Holandés: zwart
Estas palabras están emparentadas desde el protoindoeuropeo *swartaz y era la palabra que se tenía para ''negro'', así que no hay mucha historia por platicar aquí.


Inglés - black
Wow, ahora sí nos vamos a encontrar con lo emocionante. En protoindoeuropeo existía la palabra *blegh, que significaba ''ausencia de color'' y de ahí evolucionó a blæc en inglés antiguo, donde pasó a significar ''quemado'', pero el problema es que también existía la palabra blac, que significaba blanco; lo que ocasionó que en inglés medio se creara confusión cuando usabas las dos palabras aun cuando IM tenía su propia palabra para negro: sweart.
Después surge el verbo ''blacken'' que significaba ''manchar'' y a partir de ahí se contruyeron significados como ''manchar la reputación de alguien'', lo que ocasionó que el color adquiriera una mala connotación y blæc desplazara por completo a sweart en uso; para resolver la confusión que se había creado con blæc y blac, se sustituyó blac por la palabra *hwit > white en inglés moderno, que significaba ''del color de la nieve o de la leche''.


¿Interesante, no? Así que a recordar, cuando habláremos inglés y veamos el color black, recordemos que no siempre fue ''tan malo'' como lo es ahora para algunas culturas. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario